- Автоматичне розпізнавання мовлення – технологія, яку використовує YouTube, щоб створювати автоматичні субтитри для відео. Ця функція доступна англійською, арабською, бенгальською, болгарською, гінді, голландською, грецькою, грузинською, гуджаратською, данською, івритом, індонезійською, іспанською, італійською, мовою каннада, корейською, латвійською, литовською, малаялам, маратхі, німецькою, норвезькою, панджабі, польською, португальською, російською, румунською, словацькою, тамільською, тайською, телуґу, турецькою, угорською, українською, фарсі, філіппінською, фінською, французькою, чеською, шведською та японською. Автоматичне розпізнавання мовлення доступне не для всіх відео.
- Автоматичні субтитри – субтитри, створені за допомогою технології автоматичного розпізнавання мовлення.
- Субтитри – транскрипція мовою оригіналу або перекладений текст, що відображається у відео. За умовчанням субтитри показуються мовою оригіналу.
- Субтитри мовою оригіналу – відтворення звуку в тексті насамперед призначений для глядачів із вадами слуху або глухих людей. Зазвичай це транскрипція промовлених слів і опис звуків ([грає музика], [сміх] тощо) або визначення мовця (як-от "Ігор: "Привіт!"). Крім того, на мовця може вказувати розташування субтитрів на екрані.
- Додати – створити або відредагувати переклади метаданих чи нову доріжку субтитрів, додану у відео.
- Доданий контент – нові або відредаговані метадані чи субтитри, які перевірено й додано у відео.
- Волонтер – користувач, який додає нові субтитри, перекладає метадані або редагує чи перевіряє контент, створений іншими волонтерами.
- Автор – власник відео або користувач, який його завантажив.
- Надіслати – надіслати готові субтитри (або їх частину) на перевірку для подальшої публікації у відео.
- Пропозиція – повністю або частково перекладений чи транскрибований контент, надісланий на перевірку для подальшої публікації у відео.
- Субтитри іноземною мовою – текстова доріжка у відео, мова якої відмінна від мови оригіналу. Вони призначені для глядачів, які не знають мову відео, і містять переклад написаного тексту та промовлених слів. Субтитри показуються в нижній частині відео або під ним.
- Вибрати мітки часу – функція, що виконується на наших серверах і автоматично синхронізує відео й надіслану користувачем транскрипцію, розставляючи в субтитрах часові мітки.
- Транскрипція – неформатований і несинхронізований у часі текст, дослівно записаний із відео.
- Переклад – назва, опис, інші метадані й субтитри, перекладені мовами, що відрізняються від мови відео.
Глосарій термінів перекладу та транскрипції
Чи корисна ця інформація?
Як можна її покращити?