- ASR: system rozpoznawania mowy. YouTube ma mechanizmy rozpoznawania mowy, które pozwalają automatycznie tworzyć napisy do filmów. Funkcja jest dostępna wyłącznie w przypadku filmów w tych językach: angielski, arabski, bengalski, bułgarski, czeski, duński, filipiński, fiński, francuski, grecki, gruziński, gudżarati, hebrajski, hindi, hiszpański, indonezyjski, japoński, kannada, koreański, litewski, łotewski, malajalam, marathi, niderlandzki, niemiecki, norweski, pendżabski, perski, polski, portugalski, rosyjski, rumuński, słowacki, szwedzki, tajski, tamilski, telugu, turecki, ukraiński, węgierski, wietnamski i włoski. Nie każdy film może być przetłumaczony przez to narzędzie.
- Napisy automatyczne: napisy utworzone przez system rozpoznawania mowy.
- Napisy: są to zarówno napisy w oryginalnym języku filmu, jak i te przetłumaczone. Domyślnie „napisy” oznaczają transkrypcje stworzone w tym samym języku co film.
- Napisy (dla niesłyszących): napisy w oryginalnym języku filmu. Są one przeznaczone głównie dla widzów niedosłyszących i niesłyszących. Jest to transkrypcja słów padających w filmie uzupełniona o uwagi dotyczące dźwięków, takie jak „[gra muzyka]” lub „[śmiech]”. Mogą się tu również znaleźć przypisy identyfikujące mówiących, na przykład „Michał: Cześć!”. Czasami napisy są też odpowiednio rozmieszczane na ekranie.
- Dodawanie tłumaczeń: tworzenie albo edytowanie tłumaczeń metadanych lub napisów, które są umieszczane w filmie.
- Wkład: nowe albo edytowane tłumaczenie metadanych, a także napisy, które zostały sprawdzone i opublikowane w filmie.
- Współtwórca: osoba, która na ochotnika przesyła nowe napisy lub tłumaczenie metadanych bądź edytuje i sprawdza treści przesyłane przez innych współtwórców.
- Twórca: właściciel filmu lub osoba, która go przesłała.
- Przesłanie: przekazanie części lub całości napisów do sprawdzenia przed publikacją w filmie.
- Przesłane treści: część albo całość tłumaczenia lub transkrypcji, które zostały wysłane do sprawdzenia przed publikacją w filmie.
- Napisy (subtitles): tekst towarzyszący obrazowi, w języku innym niż używany w filmie. Są one przeznaczone głównie dla widzów obcojęzycznych. Jest to tłumaczenie dialogów i tekstu z filmu, które pojawia się u dołu ekranu lub pod filmem.
- Ustawienia czasu: nasze serwery automatycznie dopasowują przesłaną przez użytkownika transkrypcję do filmu. W ten sposób powstaje ścieżka napisów zsynchronizowanych.
- Transkrypcja: dosłowny zapis wypowiedzi z filmu bez formatowania i synchronizacji.
- Tłumaczenie: tytuł, opis lub napisy będące przekładem istniejących metadanych lub napisów na inny język.
Tłumaczenia i transkrypcje – słowniczek pojęć
Czy to było pomocne?
Jak możemy ją poprawić?